精选试卷> 学历类> 自考专业(英语)> 英语翻译> 2016年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2016年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

来源: 上学吧自考专业(英语)题库发布时间:2022-07-20

自考英语是指参加全国高等教育自学英语专业的考试,主要是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。上学吧自考英语题库是专门为自考英语专业的考生提供刷题服务的,相信考生在不断地坚持刷题练习中定会有所收获。现在就点击安装APP刷题。以下为试卷的详细内容:

一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each参考答案见试卷末尾

1、dockland

2、armed conflict

3、jet plane

4、nuclear proliferation

5、mainframe computer

6、digital revolution

7、quiz show

8、exotic organism

9、facial expression

10、Banner headline

11、时区

12、民歌

13、低空大气层

14、独立法人

15、国务院

16、消费市场

17、混合双打

18、十三五规划

19、感恩节

20、自主创新能力

二、Translation Revision 20 points, 2 points each参考答案见试卷末尾

1、原文: I am not for criticizing the spelling mistakes in your essay.译文: 我不是为了挑剔你文章中的拼写错误

2、原文: Most national news has an important financial aspect toit.译文: 大多数国内新闻都有重要的金融方面

3、原文: Harnessing that energy for peaceful purposes has been a lot moredifficult though there are good reasons to keep trying.译文: 为和平目的而控制这种能量向来就困难得多,虽然有很好的理由继续尝试

4、原文:I accept the finality of this outcome which will be ratified(确认)next Monday in the Electoral College(总统选举团).译文:我接受了下星期一会在总统选举团会议上得到确认的这个不可改交的结果

5、原文:We are now discovering that regional and national differences in Europe are not dissolving and that their people think and act very differently from one another.译文:我们现在正在发现,欧洲各国、各地区之问的差异并没有正在溶解,欧洲人的观念和做法更是千差万别

6、原文:无论各企业完成该任务的情况是好是坏,它们所付出的努力都应得到政府的认可。译文:No matter the enterprises perform this task well or badly, their efforts deserve the government‘s recognition

7、原文:最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。译文:It is most starling to see a watch or clock clicking away the seconds,each click indicating the shortening ofone‘s life by a little bit

8、原文:有许多宝贵的品质是无法通过考试来评判的,这一点却常常被人所忽视。译文:What is often neglected is that there are many valuable qualities cannot be evaluated by examinations

9、原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。译文:Experts caution that fog has great concealment of harmful effect on our health

10、原文:中国是个农耕古田,其生产周期与大自然四季一轮的周期同步。译文:China has been an old agricultural country, its production cycle keeps in step with the cycle ofthe four seasons

三、Sentence Translation 20 points, 2 points each参考答案见试卷末尾

1、Poetry is a kind of "saying." (It is, however, a kind that many people, until they become well acquainted with it feel that her peculiar and even useless.)They feel this way for two reasons: the "way of the saying" and the "natureof the said

2、In 1863 the Football Association was established in England, and the rules of the game have remained essentially the same ever since. (Their relative simplicity, and need for little equipment ensured that it became very popular.)The power of the British Empire meant that it became played in every comer of the world

3、The international monetary system needs fundamental reform. (It is not the cause of the recent imbalances and current instability in the global economy but it certainly has been ineffective in addressing them. )So a broad set of reforms is required, beginning with an immediate expansion of the current system

4、In the early years of schooling, children are constantly encouraged to produce images, and to illustrate their written work. (Teachers comment on these illustrations as much as they do on the written part of the text,) though perhaps not quite in the same vein

5、Conflict is not inherent in a nation‘s rise.(The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict