自考英语是指参加全国高等教育自学英语专业的考试,主要是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。上学吧自考英语题库是专门为自考英语专业的考生提供刷题服务的,相信考生在不断地坚持刷题练习中定会有所收获。现在就点击安装APP刷题。以下为试卷的详细内容:
一、Multiple Choice Questions Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.参考答案见试卷末尾
1、As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit.( )
A.他娓娓而谈,这是他的习惯,这时周恩来侧着头站在他面前。
B.他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯性地微微地侧着头。
C.当周恩来站在他面前时他就滔滔不绝地说着,并且习惯性地微微地侧着头
D.当周恩来习惯性地微微地侧着头站在他面前时,他就娓娓而谈
2、The city is separated from its suburbs by extensive areas of park.
A.城市和郊区被一大片公园式的开阔地分开了。
B.市区和郊区被一大片公园地段分开了。
C.城市和郊区被一大片开阔的公园地段分开了。
D.市区和郊区被一大片开阔地分开了。
3、Our place in the flows o£ global capital is equally central.( )
A.在世界范围内的资本流动方面,我们也同样处于中心地位。
B.我们在全球资本流动方面也处于世界的中心地4
C.我们在全球资本流动的位置也处于世界的中心。
D.我们在全球的资本流动也处于全球的中心位置。
4、His father cut off in the flower of his youth.( )
A.他父亲在他年轻的时候掐断了花。
B.他父亲在他年轻的时候断绝了与花往来。
C.他父亲很年轻的时候就过世了。
D.他父亲在他年轻的时候就自杀了。
5、We met last market-day on this road about this time.( )
A.上次我们也是在这个市场时间,在这条路上碰到的。
B.我们上次也是在这个时间的市场上,在这条路上碰到的。
C.上次赶集的日子,我们差不多也是在这个时间,在这条路上碰到的。
D.上次赶集的日子,我们差不多也是在这条路的这个时间碰到的。
6、我最恨那些盗名欺世、欺骗读者的谎言。()
A.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
B.What I hate most are the fame-seeking, world-cheating and readers-deceiving lies.
C.My most hateful things are the lies of fame-seeking, world-cheating and readers-deceiving.
D.My most hateful things are those reputation-stealing and world-cheating and the readers-deceiving lies.
7、故宫是我国现存的最大、最完整的古建筑群。()
A.The Imperial Palace is the current largest and most complete cluster of old buildings in China.
B.The Imperial Palace is the largest and most complete group of ancient buildings standing in China.
C.The Imperial Palace is the biggest and complete flock of ancient buildings existing of China.
D.The Imperial Palace is the biggest and most integrity swarm of present old buildings in China.
8、这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。()
A.In recent years, unable to move about easily, I have been living a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.
B.Unable to move about easily, I have lived a dull life all day like “a frog at the bottom of a well” in recent years.
C.In recent years, because of the inconvenient movement, I lived a dull life all day that o£ “a frog at the bottom of a well”.
D.Because o£ the inconvenient movement, I have to live a dull life like “a frog at the bottom of a well” in recent years.
9、剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。()
A.Many actresses in the theatre could knit, and most of them learned from me.
B.Many other actresses in the theatre learned to knit as well,mostly from me.
C.Many actresses in the theatre learned and were able to knit, and most of them learned from me.
D.Many other actresses in the theatre learned to knit as well, and it was I who taught them.
10、审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。()
A.The examination and approval authority shall decide to approve or disapprove the venture in 3 months.
B.The examination and approval authority shall decide to approve and disapprove within 3 months.
C.The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within 3 months.
D.The examination and approval authorities shall decide to approve and disapprove in 3 months.
二、Multiple Choice Questions Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.参考答案见试卷末尾
1、下面哪种表述是正确的?()
A.英语代词用得多,汉语实词用得多。英语代词先出实词后出,汉语实词先出代词后出。
B.英语实词用得多,汉语代词用得多。英语实词先出代词后出,汉语代词先出实词后出。
C.英语代词用得多,汉语实词用得多。英语实词先出代词后出,汉语代词先出实词后出。
D.英语实词用得多,汉语代词用得多。英语代词先出实词后出,汉语实词先出代词后出。
2、下面哪种表述是正确的?()
A.英语中,并列谓语使用频繁,汉语中,分词短语使用频繁。
B.英语中,并列句使用频繁,汉语中,分词短语使用频繁。
C.英语中,分词短语使用频繁,汉语中,并列谓语或者并列句使用频繁。
D.英语中,分词短语或者并列句使用频繁,汉语中,并列谓语使用频繁。
3、下列哪位在翻译佛经的过程中倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体?
A.摄摩腾
B.唐玄奘
C.释道安
D.鸠摩罗什
4、下列哪位强调翻译时应保持原作的总的风格和力量?()
A.Cicero
B.Saint Jerome
C.Tytler
D.Theodore Savor
5、就句子内部结构而言,下面哪种表述是正确的?()
A.英语重意合,句子内各成分之间联系紧密;汉语重形合,句内结构松散。
B.英语重形合,句内结构松散;汉语重意合,句子内各成分之间联系紧密。
C.英语重形合,句子内各成分之间联系紧密;汉语重意合,句子内结构松散。
D.英语重意合,句内结构松散;汉语重形合,句子内各成分之间联系紧密。
参考答案:
【一、Multiple Choice Questions】
1~5 CCDDC 6~10 AAAD
【二、Multiple Choice Questions】
1~5 ACDC
如果这样刷题不过瘾,请立即安装APP刷题,历年真题、高质量模拟题应有尽有。