精选试卷> 学历类> 自考专业(英语)> 英语翻译> 2008年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2008年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

来源: 上学吧自考专业(英语)题库发布时间:2021-09-13

自考英语是指参加全国高等教育自学英语专业的考试,主要是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。上学吧自考英语题库是专门为自考英语专业的考生提供刷题服务的,相信考生在不断地坚持刷题练习中定会有所收获。现在就点击安装APP刷题。以下为试卷的详细内容:

一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.参考答案见试卷末尾

1、At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2、In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3、My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.

A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。

B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4、Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.

A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

5、Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

6、他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.

B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.

C.They live frugally to accumulate more funds for the state.

D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

7、听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.

B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

C.I am deeply grieved at your mother’s deaD.

D.I am deeply grieved at your mother’s dying.

8、我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。

A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

9、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.

D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

10、我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

二、 Multiple Choice Questions Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.参考答案见试卷末尾

1、_______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

A.摄摩腾

B.释道安

C.鸠摩罗什

D.玄奘

2、《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。

A.《论最优秀的翻译》

B.《翻译的艺术》

C.《论翻译的原则》

D.《翻译理论与实践》

3、According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.

A.metaphrase

B.imitation

C.paraphrase

D.Transliteration

4、傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。

A.《悲惨世界》

B.《老实人》

C.《高老头》

D.《约翰·克利斯朵夫》

5、原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。 译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book. 在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。

A.拆句与断句

B.断句

C.并句

D.断句和并句

参考答案:

【一、Multiple Choice Questions】

1~5 ABDAA 6~10 CBAB

【二、 Multiple Choice Questions】

1~5 CBCD

如果这样刷题不过瘾,请立即安装APP刷题,历年真题、高质量模拟题应有尽有。

英语专业自考 APP
随时随地搜题刷题学习课程
找答案微信小程序
免下载,即可体验强大的搜题神器
小程序
上学吧找答案
APP下载
上学吧题库APP
TOP