精选试卷> 学历类> 自考专业(英语)> 英语翻译> 2009年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2009年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

来源: 上学吧自考专业(英语)题库发布时间:2021-09-16

自考英语是指参加全国高等教育自学英语专业的考试,主要是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。上学吧自考英语题库是专门为自考英语专业的考生提供刷题服务的,相信考生在不断地坚持刷题练习中定会有所收获。现在就点击安装APP刷题。以下为试卷的详细内容:

一、 Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.参考答案见试卷末尾

1、If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.

A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2、James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.

A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。

C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

3、Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.

A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

4、But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

5、Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.

A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6、一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。 Which of the following translation versions is NOT correct?

A.No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.

B.All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.

C.Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.

D.Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.

7、合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.

B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.

C.In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.

D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.

8、在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。

A.On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

B.Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

C.As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.

D.Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.

9、人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。

A.People ran back and forth, obviously, something unusual had happeneD、

B.People were running back and forth. Obviously, something unusual had happeneD、

C.People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happeneD、

D.People ran back and forth, obviously, something unusual had been happeneD、

10、昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。

A.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.

B.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes colD、 Her face was as red as if she put some rouge on it.

C.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.

D.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes colD、 Face as red as rouge.

二、 Multiple Choice Questions Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.参考答案见试卷末尾

1、______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”

A.瞿秋白

B.赵景深

C.鲁迅

D.郭沫若

2、用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。

A.“信”……“雅”

B.“雅”……“信”

C.“信”……“达”

D.“雅”……“达”

3、According to Eugene A、 Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the______.”

A.literal meaning

B.content

C.contextual meaning

D.construction

4、王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须______。

A.“是一个真正意义上的文化人”

B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”

C.具有逻辑分析这张“王牌”

D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异

5、原文:绝对不许违反这个原则。 译文:No violation of this principle can be tolerated. 对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。

A.减词

B.从抽象到具体

C.词类转换

D.从具体到抽象

参考答案:

【一、 Multiple Choice Questions 】

1~5 BCADA 6~10 BAAB

【二、 Multiple Choice Questions 】

1~5 CBBA

如果这样刷题不过瘾,请立即安装APP刷题,历年真题、高质量模拟题应有尽有。

英语专业自考 APP
随时随地搜题刷题学习课程
找答案微信小程序
免下载,即可体验强大的搜题神器
小程序
上学吧找答案
APP下载
上学吧题库APP
TOP