精选试卷> 学历类> 自考专业(英语)> 英语翻译> 2018年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2018年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

来源: 上学吧自考专业(英语)题库发布时间:2022-07-20

自考英语是指参加全国高等教育自学英语专业的考试,主要是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。上学吧自考英语题库是专门为自考英语专业的考生提供刷题服务的,相信考生在不断地坚持刷题练习中定会有所收获。现在就点击安装APP刷题。以下为试卷的详细内容:

一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each参考答案见试卷末尾

1、Christmas Eve

2、marine resources

3、bar counter

4、market access

5、fast-food restaurant

6、brand image

7、long-term debt

8、research and development

9、inherited privilege

10、global economic governance

11、教育部

12、中国戏曲

13、户外活动

14、软着陆

15、圣火

16、语音识别技术

17、电工产品

18、领土争端

19、横批

20、机场摆渡车

二、Translation Revision 20 points, 2 points each参考答案见试卷末尾

1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题

2、原文: Many Americans believe that competition is as important, or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 许多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在保护自由方面孩至比民主还重要

3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品

4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢

5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:似乎无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统

6、原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。 译文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person’s true abilities

7、原文:思想把一种叫做人的动物与其他的动物区别开来了。 译文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans

8、原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。 译文: Economic field exists a lot of unfair competition

9、原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。 译文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance

10、原文:(中国)传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。 译文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular

三、Sentence Translation 20 points, 2 points each参考答案见试卷末尾

1、Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, “Not under man but under God and law." (That’s the ruling principle of American freedom, the source of our democratic liberties.) I’ve tried to make it my guide throughout this contest

2、(As more countries recognize the importance of higher education and are willing to invest more resources in it competition for talents in college education has become increasingly vigorous. )To maintain its edge, this university made every endeavor to foster a multicultural and innovative learning environment with emphasis on overseas exposure and entrepreneurship

3、Obama also called climate change and nuclear proliferation "challenges that neither of our nations can solve by acting alone.” (He said the two will continue to “build a positive,cooperative and comprehensive relationship.”)

4、When China and the United Kingdom began negotiating Hong Kong’s future in the 1980s, there was skepticism about what would happen to the city‘s world-renowned rule of law. (Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented “one country, two systems" principle.)

5、Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along. (Others will encounter many upsets, tears and losses on their journey.)Others still, will linger on to offer a helping hand to anyone in need. Some people on the train will leave an everlasting impression when they get off

6、过去20多世界各国的外国直接投资政策主耍菜中于吸引外国的直接投资。(发展中国家之间签订的双边投资协议增长很快,反映出这些国家也出现了对外投资)

7、恐惧和信念每时每刻都会和我们同在,(而我们总是根据它来行事的那种感情,即我们刻资培养的情感,将会支配我们的生活。)

8、(美国股市遭遇三个月来最大跌幅,)华尔街的“恐慌指数”也跃升至美国大选以来最高水平,其他国家股票市场也受到了不小的影响

9、(相传在中国古代,洪水肆虑,人民苦不堪言。)大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功

10、“哲学就是概念游戏。”这种说法其实指出,(哲学家的职责是对概念做精深细致的分析,揭示出这些概念的种种含义以及与其他概念的联系。)

四、Passage Translation 40 points, 20 points each参考答案见试卷末尾

1、The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since the Han Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increased exchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of both religious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchanges between China and India, the Middle East, and Western Asia through the Silk Road. Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in their own traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves. Traveling merchants became benefactors (施主) of the temples of worship by sharing their wealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrant Chinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian, Indian, and Persian civilizations

2、在中国,每年农历八月十五人们过中秋节。这是一个古老的节日。古代帝王有春天祭日、秋天祭月的社制,民间也有中秋祭月之风。现在,严肃的祭月拜月活动已被与家人赏月等游乐活动所替代。在这一天,人们无论在哪里工作,都要回家与家人团聚。月饼象征着团圆,因此成为晚餐桌上必备食品之一。一家人坐在一起,吃卷月饼、水果, 欣赏月亮美景,其乐融融

参考答案:

【一、Word and Phrase Translation】

1 平安夜/圣诞节前夕 2 海洋资源 3 吧台 4 市场准入 5 快餐店

6~20点击安装“英语专业自考APP”查看答案

【二、Translation Revision】

1 改译:污染是个备受关注的问题。 2 改译: 许多美国人认为,在保护自由方面,竞争与民主同样重要,甚至比民主还重要。 3 改译: 欧盟委员会宣布,现在已知有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港进口了杀虫剂污染的鸡蛋产品。 4 改译:但这与全球气候变暖有关吗?人类的碳排放是肇事之因吗? 5 改译:无论枫树长在哪里,人们似乎都有歌颂它的传统。

6~10点击安装“英语专业自考APP”查看答案

【三、Sentence Translation】

1 这是美国自由的核心原则,也是民主自由的滥觞。 2 越来越多的国家认识到高等教育的重要性,并愿意为其投入更多的资源,高等教育的人才争夺也愈演愈烈。 3 他说两国将继续“构建积极合作的全面伙伴关系”。 4 中国政府提出史无前例的“一国两制”方针后,国际社会依然心存疑虑。 5 另有一些人在旅途中会遇上许多烦心事,泪流涟涟,每每失落。

6~10点击安装“英语专业自考APP”查看答案

【四、Passage Translation】

1 自汉代以来,古丝绸之路不断向西延伸,历时数百年;到唐代达到巅峰,商品贸易频繁,知识交流增强。在唐朝,中国与印度、中东、西亚各国,经由丝绸之路,互派使者,进行文化交流,探寻宗教思想、精神认识,达到鼎盛时期。追求心灵修炼的僧侣、道士和儒学之士互相交流,思想碰撞交融,不断丰富着各自的传统观念与宗教知识。商旅们捐资而后获取功德,并得到修炼之士的福佑以及神灵的庇护,成为神庙的施主。因此,充满活力的中华文明与遥远的巴比伦、埃及、印度、波斯文明相互交流,变得更加绚丽多彩。注意文中一些关键表达的翻译。“the westward movement”翻译成“向西”,“evolve”翻译成“延伸”,“the Han Dynasty”翻译成“汉代”,“the Tang Dynasty”翻译成“唐代”,“the increased exchange of goods and knowledge”翻译成“商品贸易频繁,知识交流增强”,“the latter”翻译成“在唐朝”,“was gradually developed”翻译成“达到鼎盛时期”,“imperial mission”翻译成“互派使者”,“Buddhist”翻译成“僧侣”,“Confucian翻译成“儒学之士”,“Daoist”翻译成“道士”,“mutual encounters”翻译成“互相交流,思想碰撞交融”,“were enriched”翻译成“不断丰富着”,“Traveling merchants”翻译成“商旅们”,“sharing their wealth and then attaining merits and blessings”翻译成“捐资而后获取功德和福佑”,“vibrant”翻译成“充满活力的”,“was further augmented by”翻译成“变得更加绚丽多彩”,“interacting with”翻译成“与……相互交流”,“Babylonian, Egyptian, Indian, and Persian civilizations”翻译成“巴比伦、埃及、印度、波斯文明” 2 People in China celebrate the Mid-Autumn Festival on the fifteenth day of the eighth lunar month every year. The Mid-Autumn Festival dates back to the ancient times when emperors or kings routinely worshipped the Sun in spring and the Moon in autumn, and plain folks also paid homage to the Moon in mid-autumn. Nowadays, the once solemn worshipping rituals have given way to enjoying the moon with the family and other recreational activities. On this day, people will come back home from their work to have a family reunion. As moon-cakes symbolize gathering, they have become indispensable at the dinner table. All members of the family sit together and have a wonderful time, enjoying moon-cakes, fruits and the beauty of the moon.注意文中一些关键表达的翻译。“农历八月十五”翻译成“the fifteenth day of the eighth lunar month”,“过中秋节”翻译成“celebrate the Mid-Autumn Festival”,“古老”翻译成“dates back to the ancient times”,“祭日”翻译成“worship the Sun”,“祭月”翻译成“worship the Moon”,“民间”翻译成“plain folks”,“严肃的”翻译成“solemn”,“游乐活动”翻译成“recreational activities”,“替代”翻译成“give way to”, “团聚”翻译成“have a family reunion”,“象征”翻译成“symbolize”,“必备”翻译成“indispensable”,“其乐融融”翻译成“have a wonderful time”

如果这样刷题不过瘾,请立即安装APP刷题,历年真题、高质量模拟题应有尽有。

英语专业自考 APP
随时随地搜题刷题学习课程
找答案微信小程序
免下载,即可体验强大的搜题神器
小程序
上学吧找答案
APP下载
上学吧题库APP
TOP