自考英语是指参加全国高等教育自学英语专业的考试,主要是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。上学吧自考英语题库是专门为自考英语专业的考生提供刷题服务的,相信考生在不断地坚持刷题练习中定会有所收获。现在就点击安装APP刷题。以下为试卷的详细内容:
一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each参考答案见试卷末尾
1、food crops
2、China craze
3、steam engine
4、carbon footprint
5、intangible asset
6、income disparity
7、American values
8、the Commonwealth
9、courses for credit
10、Competition venue
11、洋节
12、国务卿
13、梯田
14、新兴市场
15、购买力
16、国际舞台
17、道德规范
18、保障性住房
19、资源税
20、创新型国家
二、Translation Revision 20 points, 2 points each参考答案见试卷末尾
1、原文:That‘s the last thing one can say about it.译文:这件事应留在最后谈
2、原文:All weather is driven by energy, and the sun ultimately provides this energy.译文:所有的天气都是由能量驱动的,而太阳最终提供了这种能量
3、原文:The nature ofglobalization and the reach ofmodern technology oblige the United States and China to interact around the world.译文:全球化的特性和现代技术达到的高度迫使美国和中国在全世界产生互动
4、原文:Obama also called climate change and nuclear proliferation“challenges that neither of our nations can solve by acting alone.”译文:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面解决的挑战
5、原文:The German chancellor, Angela Merkel, has backed British Prime Minister Theresa May‘s decision to wait until 2017 before starting the process ofleaving the EU.译文:德国总理安格拉?默克尔支持英国首相特雷莎?梅做出的到2017年才会启动脱欧程序的决定
6、原文:在四川西部,有一美妙的去处。译文:The west of Sichuan Province has a scenic spot
7、原文:他的政治生涯在20世纪60年代达到顶点。译文:His political career reached its peak in 1960s
8、原文:废旧塑料瓶加工后可以制成环保运动服。译文: Waste plastic bottles thus processed can make into environment-friendly sportswear
9、原文:三十年来,中国经济以震惊世界的GDP数值高速增长。译文:Over the past three decades, China‘s economy has been growing fast in termsof GDP, which shocks the world
10、原文:英国科学家的一项新研究显示,有机牛奶可能比传统牛奶对健康更有好处。译文:Organic milk offers more health benefits than conventionally produced milk, according to a new research by British scientists
三、Sentence Translation 20 points, 2 points each参考答案见试卷末尾
1、Straining to cope with the influx,(European countries are sharpening measures to stop theflow of refugees and migrants) amid heightened security concerns following the Parisattacks last month, according to an article written by a journalist from the New York Times
2、Ifyou are in a big group, it is best ifonly one or two people go to buy the drinks. (Nothing irritates the regular customers and bar staff more than a gang of strangers blocking allaccess to the bar) while they chat and dither about what to order
3、(Let me say how grateful l am to all people who supported me and supported the cause for which we have fought. )Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieber man who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors, not just for our campaign but for our country
4、(Imagine a virus that could travel like the flu-and kill like HIV.) One so small that it would be almost impossible to identify, let alone halt. Films like Outbreak play on ourfears ofa "killer virus" scenario, but those films are works of fiction, right
5、Most commentaries have something to do with description, explanation, or opinion. But the three are not always present in equal proportions.( Some forms of written commentary for instance, by providing the supplementary information which will enable a text to be more fully understood, set out purely to explain.)
6、在西方的传统购物季,中国人更多扮演的是“卖方”角色,即主要是把各种“中国制造”销售到世界各地,(而在春节购物季,中国人更多扮演的则是“买方”角色。)
7、我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时做时辍。五十以学易,可以无大过矣,(我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。)
8、(最近我读到一篇文章,谈论“星期一万岁”综合症。)这种综合症就是许多人倾向于工作时感到兴奋,而厌倦在家度过的平凡周末
9、(这所在中国注册的独立法人高校的教学体制,将更多地带有美国纽约大学的痕迹,)同时也将带有明显的中国和上海元素。我们双方合作的基础是培养国际化人才
10、今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,(如果您是个丽江人,是一个热爱自己家乡,热爱丽江历史的人,一定要去看这个展览。)
四、Passage Translation 40 points, 20 points each参考答案见试卷末尾
1、In an otherwise peaceful countryside setting, a middle-aged Spaniard charges into battle. In his mind he‘s the last chivalrous(有骑士精神的) warrior attacking an army of giants. But those who watch him think he‘s a complete madman, as they witness him unsuccessfully attempt to fight a windmill with a lance. Yet by the end of the story, the soul of this hopeless romantic has won millions of readers over, which is why Don Quixote《堂吉诃德》) sits near the top of almost every "greatest works of fiction" list ever created, Don Quixote‘s imagination often runs wild, and he sees reality very differently from other characters, which creates many comic scenes. His servant is always left to make things right, and takes the punishment for his master‘s odd behavior. Many of these roadside adventures are not really adventures at all but only happen inside Don Quixote‘s head
2、研究表明,睡眠多可以让我们挣钱更多。美国的一项研究发现,太阳落山早的地方,人们睡眠时间更长,收入反而更多。如果一周能多睡一小时,工资收入就能提高4.9%。因此,如果你生活的地方天黑得更早,那么你会挣得更多。但是,这不符合传统经济学的观点,因为多睡一小时工作时间就会减少。那么,为什么多睡觉反而能多挣钱呢答案是生产效率。这对靠销售业绩拿提成( on commission)的人最为有效
参考答案:
【一、Word and Phrase Translation】
1 粮食作物 2 中国热 3 蒸汽机 4 碳足迹 5 无形资产
6~20点击安装“英语专业自考APP”查看答案
【二、Translation Revision】
1 改译:这是最不该说的事。 2 改译:所有的天气都是由能量驱动的,而这种能量最终都来自太阳。 3 改译:全球化的特征和现代技术的影响范围使美国和中国在全世界产生互动。这里根据语境,我们把“reach”翻译成“影响” 4 改译:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面应对的挑战”。这里根据语境,我们把“solve challenges”翻译成“应对挑战” 5 改译:德国总理安格拉?默克尔支持英国首相特雷莎?梅的决定,即英国到2017年才会启动脱欧程序。翻译时需要将长句拆成短句,以方便理解。切记不要使译文的定语过长
6~10点击安装“英语专业自考APP”查看答案
【三、Sentence Translation】
1 欧洲各国正强化措施以阻止难民和移民涌入。 2 酒吧常客和酒保最腻味的事情,就是一大伙陌生人把通往吧台的路给堵住。长句翻译时需要根据意群拆成短句来翻译。这里Nothing irritate…more than…我们按照中文的表达习惯翻译成“……最腻味的事情是” 3 让我向那些支持我和我们为之奋斗的事业的人们致以衷心的谢意。 4 假设有一种病毒能够像流感一样传播,而且像艾滋病毒一样致人于死命。句中travel的意思是“传播”,kill的意思是“致人于死命” 5 比如,有些评述文章完全是说明文,它们为读者提供补充信息,使读者完整地理解文章。原句很长,翻译时需要打破英语的句子结构,根据意群拆成短句来翻译。这里,我们把“for instance”提到句首,把“written commentary”作为主语,然后把by后面的长句拆成两个意群来翻译,即“为读者提供补充信息”和“使读者完整地理解文章”
6~10点击安装“英语专业自考APP”查看答案
【四、Passage Translation】
1 在一个本该平静祥和的乡村场景中,一位中年西班牙人冲向战场。在他的心目中,他是最后一位具有骑士精神的战士,正朝着巨人军团发起进攻。但对旁观者来说,他就是个十足的疯子,因为大家看到他试图用长矛与风车决斗,却无功而返。然而最后,这位无可救药的浪漫主义者却以他的精神征服了数百万读者,这也是为何《堂吉袔德》在各类“最佳小说排行榜”中几乎每每名列前茅。堂吉诃德的想象通常过于天马行空,他对现实的认识也与其他角色大相径庭,因此产生了很多滑稽的场景。他的随从总是在后面收拾残局,并且因主人的怪异行为而受罚。故事里很多路边冒险根本不是真实的场景,只是堂吉诃德的想象而已。注意文中一些关键表达的翻译。“otherwise”翻译成“本该”,“Spaniard”翻译成“西班牙人”,“charge”翻译成“向前冲”,“warrior”翻译成“战士”,“an army of giants”翻译成“巨人军团”,“those who watch him”翻译成“旁观者”,“fight”翻译成“决斗”,“unsuccessfully”应单独翻译,翻译成“无功而返”,“the soul”翻译成“精神”,“hopeless romantic”翻译成“无可救药的浪漫主义者”,“won…over”翻译成“征服了”,“sit near the top of”翻译成“几乎每每名列前茅”,“list”翻译成“排行榜”,“runs wild”翻译成“天马行空”,“creates many comic scenes”翻译成“产生了很多滑稽的场景”,“is always left to”翻译成“总是在后面”,“make things right”翻译成“收拾残局”,“takes the punishment”翻译成“受罚”,“odd behaviour”翻译成“怪异行为”,“roadside adventures”翻译成“路边冒险”,“happen”翻译成“想象而已” 2 Research shows that more sleep can lead to us earning more money. A US study has found that in areas where the sun sets earlier, people sleep longer—this translates into higher earnings. Just one extra hour of sleep a week means an increase of wages by 4.9%. So if you live in an area that gets darker earlier, you should be richer. But this goes against conventional economics, as each extra hour of sleep should take away from work time. So how can sleeping more earn you more money? The answer is productivity. The biggest effects come through salespersons who work on commission.注意文中一些关键表达的翻译。“让……”翻译成“lead to”,“落山”翻译成“set”,“多睡一小时”翻译成“one extra hour of sleep”,“不符合”翻译成“go against”,“传统经济学”翻译成“conventional economics”,“挣钱”翻译成“earn you more money”,“生产效率”翻译成“productivity”,“对……有效”翻译成“biggest effects”
如果这样刷题不过瘾,请立即安装APP刷题,历年真题、高质量模拟题应有尽有。